Polish Community

Nie wyobrażam sobie tutaj polskiego tłumaczenia, angielski najlepiej się sprawdza w losowych przedmiotach.

Zapraszam na serwer TS3 - 192.166.218.120 | poe13
Mnie nawet fajnie by się grało w przetłumaczoną wersją PoE, ale tylko pod tym warunkiem, że zrobiłby ją inteligentny translator. W większości przypadków brak takowym swoistej wrażliwości na to, że gry MMO łączą ze sobą ludzi różnych narodowości, posługujących się różnymi językami. W takim przypadku nie można tłumaczyć każdego pojedyńczego słówka.

Należy podzielić teksty, na te nadające się do tłumaczenia i na te, których nie powinno się tłumaczyć.

Do pierwszej grupy należy dać wszystkie teksty mające wpływ na zrozumienie gry i jej fabuły. Do drugiej zaś, wszystkie te, które nie są wymagane do tego, a mogą mieć znaczenie w kontaktach z graczami z innych regionów świata.

Tak więc w pierwszej grupie powinny znaleźć się:

- nazwy przedmiotów innych niż te z kategorii Unique; (do przemyślenia)
- prefix'y i suffix'y przedmiotów; (do przemyślenia)
- fabularne opisy zawarte przy przedmiotach z kategorii Unique;
- nazwy losowo występujących mobków;
- prefix'y i suffix'y mobków;
- statystyki wyświetlane w grze;
- opisy "nodes" na drzewie umiejętności pasywnych i ich skrót nazwowy;
- fabularne opisy Keystone'ów;
- instrukcje używania Currency Items;
- teksty zawarte w menu gry;
- teksty fabularne i te dotyczące quest'ów w stopniu nie naruszającym tekstów z kategorii drugiej;

W drugiej:

- nazwy własne lokacji w grze;
- nazwy własne przedmiotów Unique;
- nazwy własne przedmiotów fabularnych;
- nazwy własne stałych boss'ów i miniboss'ów;
- nazwy własne Currency Items;
- nazwy własne wszystkich "nodes", posiadających jakąś nazwę;

Oczywiście podałem roboczą wersję mojej koncepcji. Była ona pisana na szybko, więc nie jest doszlifowana.

Z góry mówię, nie planuje tłumaczenia gry i uważam, że temat ewentualnego tłumaczenia powinien powrócić dopiero po publikacji pełnej wersji gry.
Last edited by Skelecross#0407 on May 16, 2012, 3:29:23 AM
Trochę siedziałem w tłumaczeniach (nie, nie gier) i wydaje mi się, że albo tłumaczy się wszystko, albo nic, bo inaczej wychodzi pokraka. Pierwsza opcja byłaby cholernie trudna, bo wymagałaby ingerencji w kod (automatyczne obustronne tłumaczenie ważnych dla gry rzeczowników na czacie - inaczej to nie miałoby sensu). Co do jakości - to naprawdę nic trudnego. Tłumaczenie kilkudziesięciu kilkuzdaniowych 'dialogów'? Ciężko to zepsuć. Nazwy własne (obszary, skille)? To można wyłonić w ankietach na fanowskim forum.

Mimo wszystko ani w tłumaczenie nie wierzę, ani go nie potrzebuję.
Witam, jestem tu całkowicie nowy. Po pierwsze żałuje, że tak późno zająłem się tematem Path of Exile. Stress testy pokazały mi świetną grę, z ogromnym potencjałem. Ale tak co do tłumaczenia. Były na polskim rynku świetnie zlokalizowane gry, pierwsze co mi na myśl przychodzi Bard's tale. Więc na pewno nie jest tak, że się nie da. Ale jak kto lubi, choć zamiast tracić czas na spolszczenie na początku GGG mogłoby zająć się większą liczbą aktów, bo to spodoba się z pewnością wszystkim graczom. Ale nie mówię, że jestem na nie, w końcu to tylko jeden plik więcej, a może dać radość ludziom, którzy po prostu chcieliby pograć po polsku. No i nie mogę oczywiście doczekać się open bety, bo kluczyki cały czas mi przelatują między rękami.
"
Lewiatom wrote:
Witam, jestem tu całkowicie nowy. Po pierwsze żałuje, że tak późno zająłem się tematem Path of Exile. Stress testy pokazały mi świetną grę, z ogromnym potencjałem. Ale tak co do tłumaczenia. Były na polskim rynku świetnie zlokalizowane gry, pierwsze co mi na myśl przychodzi Bard's tale. Więc na pewno nie jest tak, że się nie da. Ale jak kto lubi, choć zamiast tracić czas na spolszczenie na początku GGG mogłoby zająć się większą liczbą aktów, bo to spodoba się z pewnością wszystkim graczom. Ale nie mówię, że jestem na nie, w końcu to tylko jeden plik więcej, a może dać radość ludziom, którzy po prostu chcieliby pograć po polsku. No i nie mogę oczywiście doczekać się open bety, bo kluczyki cały czas mi przelatują między rękami.


Odkąd to Bard's Tale jest grą MMO? Jest ogromna różnica między tłumaczeniem gier nastawionych na offline, a tymi ściśle powiązanymi z online.

W grze offline nie spotkasz żadnego Australijczyka z którym będziesz musiał się dogadać.
Nie spojrzałem na to od tej strony. Ale rozmowa była chyba o samym sensie tłumaczenia gry na polski, a nie o tym co z tego wynika. Ale nie widzę problemu z dwóch powodów, po pierwsze jak komuś to przeszkadza wybrałby wersje anglojęzyczną (no albo podział na servy dla danych języków, jak to ma miejsce w części MMO), a po drugie, chyba nikt na poważnie i tak nie podchodzi do tego że studio z Nowej Zelandii przetłumaczy grę na język polski. Szczególnie w fazie CB. Bo to w ogóle czysta abstrakcja. Sama rozmowa na ten temat to tylko takie gdybanie "a co by było" Chociaż jak widzę w narodowym cornerze przodujemy przed ruskimi ; ). Zresztą jak już mówiłem. Mnie o rybka. Gra i tak już mnie ciągnie więc pozostaje czekać i doglądać nowych pomysłów, z pewnością bardziej racjonalnych niż tłumaczenie na inne języki. Mamy takie czasy, że chyba każdy jest w stanie zrozumieć angielski w pewnym stopniu, a nawet jeśli nie, bez zagłębiania się w fabułę nadal można grać w H'n'S-e. Do rąbania i rozpłatywania nie potrzeba wiele.
Kiedy jest premiera gry ?
ile się czeka na kod?
lamerskie pytanie - jezeli kupię jakiegoś packa to czy punkty będą też później wymazane (te za ktore mogę coś w grze kupić). dzięki
Kurde no -.- czemu nie może być szybciej ta open beta ?:D
Typowe "polaczkowe" gadanie...

Report Forum Post

Report Account:

Report Type

Additional Info